A Return to the Valley

Diepgat Cottage, 12 June 2020. Copyright 2020 Forgotten Fields. All rights reserved.

Two years ago, I revisited the Babilonstoringberge1 valley, where I spent two idyllic years of my childhood with my family. During that visit2, the sight of the much-altered labourer’s cottage, in which we lived at the time, was too much to bear and I did not photograph it. Yesterday, I returned there again and did.

To my surprise, I discovered that the original structure was left mostly intact, its face concealed by an addition of equal size to the front. At both sides of the building, a seam where the two sections join is visible. Doubtlessly, the new section was added to the front for lack of space at the back where a ditch runs3.

This development was comforting: not all of the past was lost—unlike the two-classroom building where I was under my schoolteacher mother’s tuition for two standards, destroyed by a fire, years later. Indeed, from the field behind the cottage, the scene was almost unchanged. I was pleased I returned to the valley.

Diepgat Cottage, 12 June 2020. Copyright 2020 Forgotten Fields. All rights reserved.Diepgat Cottage, 12 June 2020. Copyright 2020 Forgotten Fields. All rights reserved.Diepgat Cottage, 12 June 2020. Copyright 2020 Forgotten Fields. All rights reserved.

  1. Pronounced [bubbylons-tweRings-beRguh] with the [o] in “or”, the first [e] that in “were”, [i] the “a” in “about”, the second [e] that in “wet”, trilled [R]s and the [g] in “go”). Afrikaans for “Babel’s-tower-mountains”.
  2. Which I briefly describe in the “I visited the past” section of “This November”.
  3. I have fond memories of that quiet little stream, recalling the dragonflies I used to watch there in the poem “Of a Summertime” (unpublished).

The Next Sketch

It appears I am not yet done with Afrikaans after completing “Skaapwagtertjie”—the counterpart in that language of “Shepherd Girl”—as the next poem to be developed is “O, How Free is the Wind!” (working title), a sketch prompted by an Afrikaans song: “Ruiter van die Windjiie”1 (Rider of the Breeze).

It was composed by Drafi Deutscher in the mid-nineteen-seventies for Heintje Simons and covered in the mid-nineteen-eighties by Bles Bridges.2 For the lyrics, Deutscher—under the alias Renate Vaplus—collaborated with singer Ben E. Madison, describing in simple verses, life on the wings of the wind.

The wind is a prominent theme of my work. When I heard the Deutscher-Madison lyrics anew, almost exactly two years ago, I was moved to compose several rough English stanzas in response. These I shall now review to determine whether they will work as a lyric poem, joyful and bracing as the song.

  1. Pronounced [RoyteR fun dee veyngkee] with the [R]s trilled, the [ee]s short like that in “it” and [oy] like that in “toy”, but uttering an “uh” rather than “aw”: [uhee].
  2. Like Simons in The Netherlands, Bridges in South Africa was famous for schlager songs: vocal-centred compositions with memorable tunes, dutiful accompaniment and light, sentimental lyrics. Simons recorded many songs in Afrikaans, a language similar to his native Dutch, from which it derives.

Poetry Publication Progress (2020-06-12)

Sweet Similitude

Mist Above Bethoeskloof, 5 June 2020. Copyright 2020 Forgotten Fields. All rights reserved.
Were you to turn to the left whilst surveying the scene I photographed last Friday, you would see the easternmost extremity of the Little River Mountain range, the setting for the “Shepherd Girl” and “Skaapwagtertjie” poems.

“Shepherd Girl” and its Afrikaans counterpart, “Skaapwagtertjie”, are complete. Having set myself the task, two weeks ago, of creating greater alignment between the final English and Afrikaans compositions (especially where they were overly dissimilar), I have achieved success.

Now, when the poems are placed side by side, they reflect one another as closely in phrasing and feature as grammar and style allow. Though it took more than sixty additional versions and variations to bring about this symmetry, I consider it time, turmoil and trial well spent.

Poetry Publication Progress (2020-06-09)