The Next Sketch

It appears I am not yet done with Afrikaans after completing “Skaapwagtertjie”—the counterpart in that language of “Shepherd Girl”—as the next poem to be developed is “O, How Free is the Wind!” (working title), a sketch prompted by an Afrikaans song: “Ruiter van die Windjiie”1 (Rider of the Breeze).

It was composed by Drafi Deutscher in the mid-nineteen-seventies for Heintje Simons and covered in the mid-nineteen-eighties by Bles Bridges.2 For the lyrics, Deutscher—under the alias Renate Vaplus—collaborated with singer Ben E. Madison, describing in simple verses, life on the wings of the wind.

The wind is a prominent theme of my work. When I heard the Deutscher-Madison lyrics anew, almost exactly two years ago, I was moved to compose several rough English stanzas in response. These I shall now review to determine whether they will work as a lyric poem, joyful and bracing as the song.

  1. Pronounced [RoyteR fun dee veyngkee] with the [R]s trilled, the [ee]s short like that in “it” and [oy] like that in “toy”, but uttering an “uh” rather than “aw”: [uhee].
  2. Like Simons in The Netherlands, Bridges in South Africa was famous for schlager songs: vocal-centred compositions with memorable tunes, dutiful accompaniment and light, sentimental lyrics. Simons recorded many songs in Afrikaans, a language similar to his native Dutch, from which it derives.

Poetry Publication Progress (2020-06-12)

Sweet Similitude

Mist Above Bethoeskloof, 5 June 2020. Copyright 2020 Forgotten Fields. All rights reserved.
Were you to turn to the left whilst surveying the scene I photographed last Friday, you would see the easternmost extremity of the Little River Mountain range, the setting for the “Shepherd Girl” and “Skaapwagtertjie” poems.

“Shepherd Girl” and its Afrikaans counterpart, “Skaapwagtertjie”, are complete. Having set myself the task, two weeks ago, of creating greater alignment between the final English and Afrikaans compositions (especially where they were overly dissimilar), I have achieved success.

Now, when the poems are placed side by side, they reflect one another as closely in phrasing and feature as grammar and style allow. Though it took more than sixty additional versions and variations to bring about this symmetry, I consider it time, turmoil and trial well spent.

Poetry Publication Progress (2020-06-09)

A Poet Vindicated

Mist Above Bethoeskloof, 5 June 2020. Copyright 2020 Forgotten Fields. All rights reserved.
The ridges of the Little River Mountains with a misty mantle. As a girl, my mother watched the family’s sheep beyond the concealed elevation, just left of centre.

Yesterday, I spoke again with my mother about her childhood shepherding days as the very mountain upon which she grazed her flock slowly succumbed to the mist:

“Would you still be up there at this time?”

“By now, I would be home.”

“What time did you descend?”

“I do not know; we did not have watches or clocks.”1

“How fortuitous that you should tell me this! The second stanza in the Afrikaans version of ‘Shepherd Girl’ has the line ‘Van ure onbewus’2—‘Of hours unaware’!”3

For days, I have been vacillating between several versions of the incongruent second stanza in the English and Afrikaans compositions of the poem in question. My most recent gripe was with its line “Of hours unaware”.

It is meant to show that she passed the time in a world of her own, but “Of hours unaware” seemed to me overly hyperbolic: how could she not know what hours were?4

Yesterday’s anecdote revealed that this was in fact the case, vindicating my poetic choice and helping me select the English and Afrikaans stanza versions containing that line as the ones to appear in the final drafts!

  1. My mother watched her stepmother Dot and step-uncle Mike’s sheep which were kept in the latter’s pen atop the mountain. Uncle Mike would crack his whip from far below on the foothills as the signal for her to fold the sheep and return home.
  2. Pronounced [fun eeRuh onbeviss]: [ee] is formed by rounding the mouth as if to say “ooh”, but positioning the tongue to form “eeh” (like the [u] in the French mur); the [R] is trilled (“RRR”) and the [i] like the [uh] in “about”.
  3. I am yet to recite to her the complete Afrikaans poem, but I am happy to report that she was delighted with the English one!
  4. How bizarre the scruples of the poet when working out the implications of his lines!