Ruminating on the nature of Poesy, I am struck by how much of its composition is a process of elimination. Poetry, to me, answers the question: “How, in language, do I express this thought as evocatively as possible?” The phrase into which a thought is cast may be constructed from any number of words at a poet’s command; his task: systematically to sift through these to find which, in his estimation, best encapsulate the promptings of his soul—or, in lowlier terms, best wrestle lyric from prose and style from substance.
Thoughts
Working on “Skaapwagtertjie”, the Afrikaans version of “Shepherd Girl”, I am surprised at the first draft: how closely it approximates the English without being laboured; nonetheless, I do not intend slavishly to imitate the original. That manner of mere translation I find offensive—a gross abuse of language for the sake of fidelity (invariably at the cost of good verse) that I wholly condemn; and thus, whilst I began with a rudimentary direct Afrikaans translation, I shall let the language take its course and effect whatever changes to content and style it requires. Rarely do the poetic subtleties of a line migrate between languages, but where I can replicate these without contorting the Afrikaans, I shall do so.
© 2020 Forgotten Fields
The Cape Skink (Trachylepis capensis), a common lizard found in the Overberg region. Though wild, it takes much disturbance to drive it from the sun. I was all but upon this one before it hurried into its hole.